Tailoring your translation terminology: how to give your LLM a head start in localization
In Blog Post by Amelia Morrey / February 2, 2026
Your global communication is a well-oiled machine, and you’ve spent years implementing beautifully precise, consistent, and culturally correct content across all languages and platforms, turning your brand into a cross-continent dynamo. Yet the pressure is on. Businesses need to pump out increasingly diverse content across their channels to engage their consumers and remain relevant. It’s […]
A practical maintenance checklist for MT glossaries
In Blog Post by Amelia Morrey / January 27, 2026
Machine translation glossaries can’t just be compiled then left to get on with the work. They need upkeep. Whereas term bases have more general uses, MT glossaries comprise lists of word or phrase pairs which are specifically aimed at resolving recurrent errors in machine translation. The design of an efficient MT glossary should facilitate immediate […]
When post-editors become the cleanup crew
In Blog Post by Isabelle Weiss / January 12, 2026
AI has now secured its place in translation workflows. That debate is over. What remains unresolved is a quieter, more uncomfortable issue: what happens to the humans who are asked to “just fix” what AI produces. Post-editing, often labelled “Light PE” is seen as a quick task requiring little effort. After all, post-editors are expected […]
AI is great, but it needs humans at the right time
In Blog Post by Isabelle Weiss / January 2, 2026
At a time when enterprises (believe they) are expected to produce more and more content all the time and in many languages, they are desperately looking for help. And what better to turn to than AI when it comes to generating and translating content. Right? Many therefore are adopting a new “efficient” workflow: In principle, […]
Meet the team: Qiaogang (Toni) Wei, Simplified Chinese translator
In Blog Post by Jack Simpson / November 28, 2025
Next up in our Meet the Team series is Qiaogang Wei, a Simplified Chinese Translator at Alpha CRC. Hi Qiaogang, in your dual role, we know you’re a busy person, so thanks for taking time out to talk with us. First off, can we ask how long you’ve worked in localization and what your typical […]
Confessions of a Copywriter: AI is OK
In Blog Post by Amelia Morrey / October 16, 2025
I recently asked an AI tool how it could benefit my work and it said: “Using AI to assist copywriters in creating B2B and B2C content offers a wide range of benefits that significantly streamline content production, improve quality, and enhance personalization.” Sassy. I don’t take umbrage at its over-confident tone. In fact, I have […]
Meet the team: Jungmin Kim, Korean linguist
In Blog Post by Jack Simpson / August 6, 2025
Today we’re talking to Jungmin Kim, a Korean Linguist and Language Coordinator at Alpha CRC. Hey, Jungmin, thanks for taking the time to chat with us. Can you start by sharing how long you’ve worked in localization, and what a typical workday looks like for you? Hi – sure. So, it’ll be six years in […]
Maintaining a strong brand TOV in the age of AI content production
In Blog Post by Amelia Morrey / July 17, 2025
Putting the fear factors aside, we’ve already figured out that AI tools make the lives of content producers so much easier. Once you’ve honed your prompting skills, AI can churn out the wordage while you sharpen your editing scalpel to do what’s needed. They call this unprecedented efficiency and scalability. But there’s a ‘but’. As […]
Meet the team: James Penry, account manager
In Blog Post by Jack Simpson / July 14, 2025
Join us for a conversation with one of our account managers, James Penry. Hey James, thanks for joining us today. Let’s dive right in – do you want to give us a quick overview of your localization experience? Sure. So I’ve been in the industry for 4 years now. Truthfully, I hadn’t planned on joining […]
The glossary trap: When consistency kills creativity
In Blog Post by Isabelle Weiss / June 10, 2025
OR – A riddle AI couldn’t crack Perhaps you too have struggled with a glossary that was more hindrance than help? If not, you must be an escape artist! In the world of institutional and corporate translation, glossaries and termbases have become omnipresent, and sacred. People treat them like the stone tablets Moses brought down […]